Names for common solvents - American/British English translations
Just following on from the thread on denatured alcohol, I thought I would post my list of translations between the US names and UK names for common solvents. I think many other English-speaking countries use some of the British names too. Exact formulations may vary from country to country. Please add any I've missed:
Denatured alcohol = methylated spirit / meths
Mineral spirits = white spirit
Mineral oil = liquid paraffin B.P.
Kerosene = paraffin / paraffin oil
Naphtha / white gas / Coleman fuel = lighter fluid / lighter fuel
Gas / gasoline = petrol
Rubbing alcohol = surgical spirit
Trisodium phosphate = sugar soap
If anyone knows of a similar list for adhesives I'd very much like to know about it. American plans or how-tos often call for a brand-named glue that we don't have here... e.g. I have no idea what the difference is between "white glue" and "yellow glue" - all our PVAs and wood glues are white!
Last edited by AndyL; 08-17-2012 at 08:20 AM.